榴实正红——全国名家石榴主题美术作品邀请展在中国国家画院开幕
2024-12-21作品欣赏丨 丝路撷萃——首都美术家文艺志愿边疆采风作品展(三)
2024-12-21内含福利 | 灰瓦千秋韵,文化胡同藏——北京的胡同主题艺术作品展开幕
2024-12-21- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
山水情怀|“唯物思维”第二届国际当代材料艺术双年展作品专辑
发布时间:2024-12-15
“唯物思维”第二届国际当代材料艺术双年展
作品专辑七
山水情怀
Landscape Sentiment
林乐成
Lin Lecheng
子夜
Midnight
羊毛
Wool
140 x 138 cm
“山高水长”系列
Part of the Enduring Mountains and Rivers series,
是国际纤维艺术领军人物林乐成教授的代表作
this is a signature work by Professor Lin Lecheng, a leading figure in international fiber art.
不同的是,林教授的山水系列
What sets it apart is that Professor Lin’s landscape series
见山不见水,见石不见山
depicts mountains without water and stones without mountains.
以天然色羊毛编织而成
Woven from naturally colored wool,
可触可摸可感的有温度的山石
the tactile, warm stones convey a sense of tangibility and presence.
层峦叠错、粗粝豪迈
Their rugged layers evoke grandeur,
让人自然地联想到北方——
naturally recalling the North—
北方的山、北方的水、北方的大地
its mountains, waters, and expansive landscapes.
这便是艺术表达的高妙之处:
This is the brilliance of artistic expression:
以小见大、见微知著
capturing the grand in the small, the profound in the subtle.
仅以一片山石
With just one piece of stone,
展露一片山水
it reveals an entire landscape.
同时,在材料的转换中
At the same time, through material transformation,
艺术家将传统的山水转化为自己的纤维山水语言
the artist reinterprets traditional landscapes into a unique fiber language,
表现了当代人的山水情怀与关切
expressing contemporary reflections and concerns toward nature.
当这块柔软的山石
When this soft stone
置于黑色的编织背景上时
is placed against a black woven background,
苍穹下北方旷野的夜呼之欲出
evoking the northern wilderness beneath a midnight sky.
艺术家名之为“子夜”
The artist aptly names it Midnight.
陈 辉
Chen Hui
山川异域
Exotic Scape
水墨纸本
Ink on Paper
69 x 139 cm
山川异域,风月同天
"Though mountains and rivers differ, we share the same moon and wind."
无论是高山大川、峰峦叠嶂
Whether it is lofty mountains and vast rivers, or layers of towering peaks,
还是水云交织、草木苍郁
or the intertwining of water and clouds with lush greenery,
艺术家在情与景汇、意与境融的精神意象中
the artist captures the spiritual imagery where emotions merge with scenery,
意境与心境相融
and meaning integrates with the surroundings.
通过变幻莫测、浸染万方的水墨语言
Employing the dynamic and evocative language of ink,
融合了东方美学精神与当代艺术视觉张力
the work blends the spirit of Eastern aesthetics with the visual tension of contemporary art.
在艺术直觉与生活感悟的汇通中
In the convergence of artistic intuition and reflections on life,
一种中国式的情怀述说
a Chinese-style emotional narrative unfolds,
在光影的神秘语境中缓缓流出
slowly emerging alongside a mysterious interplay of light and shadow.
林 岗
Lin Gang
仁者乐山
The Benevolent Delight in Mountains
金属
Metal
100 x 20 x 32 cm
《仁者乐山》系列
The Benevolent Delight in Mountains series
通过山的形象探讨天地之间的和谐
explores the harmony between heaven and earth through the imagery of mountains,
反映阴阳合一的哲学理念
reflecting the philosophical concept of yin-yang unity.
山水风物、洞谷石涧虚实相生
With mountain landscapes, caves, and ravines blending the real and the void,
叙述了山水中国的精神内核
the work narrates the spiritual essence of Chinese landscapes.
青绿山水通古塑今
Drawing inspiration from the qinglv (blue-green) landscape tradition, the work bridges ancient and modern.
作品在空间中精心营造多维的时空体验
It meticulously constructs a multidimensional experience of time and space.
通过细腻的材质表现粗砺的山峦气象
Using refined materials to depict the roughness of mountains,
蕴含着仁者乐山的人文智慧
reflecting the humanistic wisdom of "The Benevolent Delight in Mountains".
作品体现了“山欲高,水欲远”的追求
The work reflects the aspiration for "lofty mountains and far-reaching waters",
意象在笔尖蓄势待发
its imagery poised to leap forth from the mind’s eye,
激发观者对自然与文化的深思
inspiring deep contemplation of nature and culture in the viewer.
叶 健
Ye Jian
风骨·南山 No.1
Grace and Fortitude: Nan Shan
纸本水墨重彩(天然矿物色)
Ink and Mineral Pigment on Paper
45 x 168 cm
作品“风骨”系列以魏晋山水为灵感
The Grace and Fortitude series draws inspiration from Wei and Jin Dynasty landscapes,
通过工笔重彩与空灵意境营造出传统诗学中的格调与韵致
evoking the elegance and charm of traditional poetics through meticulous brushwork and ethereal imagery.
创作中,艺术家探索传统技法的新表达
In the creation process, the artist explores innovative expressions of traditional techniques,
将水墨技法与矿物颜料相结合
blending ink techniques with mineral pigments
突出材料语汇的生动性
to highlight the vividness of material language.
矿物颜料的厚薄变化在水的作用下与墨色交融
The interplay of thickness and translucence in the mineral pigments merges with the ink under the influence of water,
形成富有节奏感与流动感的色彩空间
creating a rhythmic and dynamic color space.
创作过程中的偶然性与不可控性带来意料之外的效果
The unpredictability and chance occurrences during the creative process bring unexpected results,
为作品注入灵动与挑战
infusing the work with vitality and challenge.
通过融合洗、磨、接染、罩染等多种技法
By combining techniques such as washing, grinding, layering, and glazing,
呈现水色交融的浑然之美
the piece presents an integrated beauty of water and color,
赋予作品传统气韵与自然回归的现代表达
imbuing the work with the traditional spirit and a modern interpretation of a return to nature.
田 顺
Tian Shun
缬山水
Dyed Landscapes
丝绸Silk
150 x 310 x 10 cm
作品将传统扎染中丰富的缝绞系工艺进行了三维立体化呈现
The work transforms traditional tie-dye's rich stitching and binding techniques into a three-dimensional presentation.
并结合传统蓝染工艺形成了一种独特语言
It combines these methods with traditional indigo dyeing, creating a unique artistic language.
作品既沿用古代扎染命名方式
By adopting the naming conventions of ancient tie-dye traditions,
冠以“山水缬”之名突显一种传统工艺情结
and naming the piece Dyed Landscapes, the work emphasizes a deep connection to traditional craftsmanship,
又强调“新时代”扎染的当代性艺术表达
while simultaneously highlighting the contemporary artistic expression of the "new-era" tie-dye.
作品取“山水”之题材
The piece takes the theme of "landscapes",
在“似山若水”的母形上
crafted forms that evoke "mountains and waters",
以三维立体扎染工艺制作出千丝万缕的线形肌理
and employing three-dimensional tie-dye techniques to create intricate linear textures.
以传统的靛蓝染色工艺染就斑驳的扎染色晕
Traditional indigo dyeing introduces intricate, mottled patterns,
既表现出山的逡巡错落
expressing the layered and undulating presence of mountains,
又传递出水的涛涛之势
while conveying the surging momentum of water.
山水之形既有不同又好似一体
The forms of mountains and waters differ yet seem unified,
用以折射出一种负阴抱阳、阴阳相济的物象认识观念
reflecting the concept of mutual dependence and harmony between yin and yang in understanding natural forms.
魏庆立
Wei Qingli
问石故事
Narratives of Inquiring Stones
亚麻布、瓦楞纸、木炭、喷火枪、白乳胶、宣纸、铁皮、墨
Linen, Corrugated Cardboard, and mixed media
340 x 220 x 3 cm
太湖石,又名窟窿石、假山石
Taihu stones, also known as perforated rocks or ornamental rocks,
在漫长的中国历史中被广泛赞美和描绘
have been extensively praised and depicted throughout Chinese history,
逐渐成为带有强烈中国文化气质的意象
evolving into an emblematic symbol of Chinese cultural identity.
作品中间部分选取了五块江南名太湖石
The central part of the artwork features five renowned Taihu stones from Jiangnan,
利用日常宣纸书法临作为材料
utilizing calligraphy on everyday Xuan paper as a material,
运用拼贴的方法塑造表现
and employing collage techniques for their portrayal.
书法的点、线、结构、色彩
The dots, lines, structures, and colors of the calligraphy
与太湖石的纹理、质感形成一种神秘的联系
establish a mysterious connection with the textures and forms of the Taihu stones.
画面下方的舟楫选择铁皮作为材料
The boats depicted at the bottom of the composition are crafted from iron sheets,
运用手工锻造和电焊机灼烧、击穿的方法
created through manual forging and techniques such as burning and piercing with a welding torch,
营造出沧桑、斑驳的效果
evoking a sense of age and weathering.
宣纸和金属形成强烈的视觉效果
The contrast between the delicate Xuan paper and the rugged metal creates a striking visual impact.
画面两侧部分以意象化的符号表述
The sides of the composition incorporate symbolic imagery,
运用瓦楞纸绘画的方式
utilizing corrugated cardboard as a painting medium.
通过燃烧边缘产生随机的变化
Burned edges create spontaneous variations,
造成虚幻、悠久的历史感
evoking a sense of ethereal and ancient history.
作品以舞台剧般的主观空间
The work presents a theatrical, subjective space,
呈现历史故事的钩沉和展开精神空间的想象
unearthing historical narratives and expanding the imagination of a spiritual realm.
运用西方当代艺术的观念和方法
It employs contemporary Western artistic concepts and methods,
体现东方精神的意象和审美特质
to express imagery and aesthetic qualities rooted in Eastern philosophy.
唤醒尘封的中国主题和中国故事
The piece awakens buried Chinese themes and narratives,
激发对传统与现代融合的深层思考
inviting contemplation on the interplay of tradition and modernity.
冯崇利
Feng Chongli
荷痕-7
Lotus Trace No.7
不锈钢
Stainless Steel
150 x 70 x 60 cm
《荷痕》系列作品
The Lotus Trace series
着重表达矛盾、相容、冲撞、共生的文化、生态关系
focuses on expressing the cultural and ecological dynamics of contradiction, compatibility, collision, and symbiosis.
在自然与工业、传统与现代的“撞击”中
Through the "collision" of nature and industry, tradition and modernity,
引人思考“自然与人文、物质与精神”的永恒主题
the piece provokes thought on timeless themes such as the synergy of nature and culture, material and spirit.
作品以写意的手法进行塑造
The piece is shaped with an impressionistic approach,
泥土与似墨色般的光影相互交织、浸润
where earth-like textures and ink-like shadows interweave and permeate.
“墨色”与“泥痕”点划相连、形意相辅
The "ink tones" and "mud traces" are linked through marks and strokes, complementing each other in form and meaning.
这是一种来自对东方水墨意境的体悟
This reflects an understanding of the essence of Eastern ink painting.
钢的冷峻与变幻莫测的光影相遇交融
Steel's stark coldness harmonizes with the dynamic play of light and shadow,
熔铸出“荷”的独特意象
forging unique imagery of the "lotus".
李 静
Li Jing
研·石系列-层叠
Cascading Rock
玻璃、人造钻石、树脂
Glass, Synthetic Diamonds, Resin
30 x 23 x 45 cm
文人石被从原始的自然环境中剥离出来
The scholar’s rock was removed from its natural origin,
放在精雕细琢的纪念碑式基座上
and placed upon a meticulously crafted, monument-like pedestal.
在某种程度上
In a sense,
她已经变成了人造的物体和特定精神的载体
it has transformed into a man-made object and a vessel for a specific spirit,
而非真正的自然
rather than a true element of nature.
将文人石视为“文化符号”
By regarding the scholar’s rock as a "cultural symbol",
用玻璃、树脂和人造钻石
the work employs glass, resin, and synthetic diamonds
制作出具有强烈工业特征和未来主义色彩的作品
to create a piece imbued with strong industrial characteristics and a futuristic aesthetic.
希望表达和阐释传统美学在当代社会的延续和冲突
The aim is to express and interpret the continuation and conflict of traditional aesthetics within contemporary society.
丁 荭
Ding Hong
水上烟
Mist on Water
绢本设色
Color on Silk
50 x 175 cm
《水上烟》以水与太湖石为载体
Mist on Water uses water and Taihu stones as its primary subjects,
探讨石与水的动静关系
exploring the interplay between the stillness of stone and the movement of water.
通过绢的通透特性
Leveraging the translucency of silk,
将具象形态与平行时空的色域重叠
it overlays figurative forms with parallel temporal and spatial color fields,
展现对同一意象的多样解读
revealing diverse interpretations of a single imagery.
作品将具体与抽象的时空同构
The work coalesces the concrete and the abstract in a unified temporal and spatial framework,
融合空灵悠远的精神与视觉意象
blending ethereal and timeless spiritual and visual motifs.
采用中国传统绘画材料绢、水性和矿物质颜料
Using traditional Chinese painting materials such as silk, water-based, and mineral pigments,
运用工笔画的层层晕染技法
and employing the meticulous layering techniques of gong bi painting,
营造出对太湖石的新解读
it creates a fresh interpretation of Taihu stones.
赵俊皓
Zhao Junhao
能量的广度
The Breath of Energy
半透明磨砂亚克力
Translucent Frosted Acrylic
240 x 240 x 5 cm
作品由336个不同形状的水纹模块组成
The artwork consists of 336 uniquely shaped water ripple modules,
形成一个巨大的圆形艺术作品
forming a vast circular composition.
在个体波动与他人波动相互干涉的过程中
Through the interplay of individual and external ripples,
形成了能量的整合形态
an integrated form of energy emerges,
体现了太极的宇宙观
reflecting the cosmology of taiji (yin-yang duality).
正方形模块联想到八卦和太极
The square modules evoke the imagery of the bagua and taiji principles.
圆形与方形的结合重新诠释了太极模型
The combination of circular and square forms reinterprets the taiji model.
中心深色模块逐渐向外部变浅
Darker modules at the center gradually lighten toward the edges,
形象地表现波动从波源到远离波源的减弱过程
symbolizing the diminishing intensity of ripples as they move away from their source.
该作品寓意社会和心理人际关系的交互
The piece metaphorically represents the interaction of social and psychological relationships.
多重雕塑也可以被视为风水思想
The layered sculpture can also be viewed through the lens of Feng Shui,
反思人与自然的干涉现象
inviting reflection on the interferences between humanity and nature.
文案 / 梁开、黄芊橦
TEXT / Kelly Liang, Wong Pei Ying
“唯物思维”
Material Thinking
第二届国际当代材料艺术双年展
2nd International Contemporary Material Art Biennale
主办单位 Host
清华大学
Tsinghua University
新疆克拉玛依市人民政府
Xinjiang Karamay Municipal Government
承办单位 Organizer
清华大学美术学院
Academy of Arts and Design, Tsinghua University
新疆克拉玛依市文化体育广播电视和旅游局
Xinjiang Karamay Culture, Sports and Tourism Bureau
展览时间 Exhibition Dates
2024年9月23日至12月10日
September 23 to December 10, 2024
展览地点 Exhibition Venue
克拉玛依科学技术馆
Karamay Science and Technology Museum